HOME> ブログ > 私と韓国語、翻訳は言葉だけではなくお互いの文化を理解すること

ブログ

  • mixiチェック

私と韓国語、翻訳は言葉だけではなくお互いの文化を理解すること

■2019/07/30 私と韓国語、翻訳は言葉だけではなくお互いの文化を理解すること
 毎月最終金曜日、新宿の紀伊国屋書店で
韓国語の本が1割引になるということで、私の大好きな小説『ナミヤ雑貨店の奇跡』を購入しました!
 
日本語のお話を読みながら、これは韓国語でどのように表現するのかな、と思っていたところを知ることができて、とても面白いです。
 
例えば…
隣は和室だった。箪笥と仏壇が残っていた。
隅には座布団が積まれている。押入があったが、開ける気にはなれない。
という文には、和室、箪笥、仏壇、座布団に押入、と昔ながらの日本のものがたくさん出てきます。
 
韓国語でどのように言うのかなと、気になります。
 
箪笥、仏壇、座布団は韓国にもあるかも知れませんが、和室は日本独特のものなので、難しいですよね。
 
韓国語では…
옆은 안방이었다. 서랍장과 불단이 남아 있었다.
구석에는 방석이 쌓여 있었다. 붙박이장 있었지만 굳이 열어 볼 마음은 나지 않았다.
 
和室は안방となっています。
母屋にあって台所についている部屋のことを안방というと辞書にあります。
実はここに出てくる和室は台所の隣の部屋なんです。翻訳した方、本当に素晴らしいですね。
 
翻訳は、言葉だけではなく、お互いの国の文化をよく理解することが大切なのだなと感じます。
 
時間がかかりますが、日本語と韓国語のナミヤ雑貨店の奇跡を読み進めていきたいと思います。



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
☆「いいね!」や「ツイートする」ボタンより是非コメントやご感想をお願い致します☆
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
ソウル韓国語学院
http://seoulkorean.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
住所:東京都新宿区百人町2-20-1
TEL:03-5348-1310
----------------------------------------
Facebook:http://goo.gl/CH1vuF
Twitter:http://goo.gl/lSo4pN
mixi:http://goo.gl/1LdeLa
アメブロ:http://goo.gl/nqMqrx
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆