学院ブログ

十字軍、無敵艦隊、尊皇攘夷… 韓国語で言えますか

■2017/12/20 十字軍、無敵艦隊、尊皇攘夷… 韓国語で言えますか
『英語で読む高校世界史』が人気だそうだ。
広告には「これを英語で言えますか」「英語がわかるだけでも、世界史がわかるだけでも不十分」というキャッチフレーズがついている。滞在国の人々とどのようにコミュニケーションをとれるかで、ビジネスのチャンスも変わってくるというのが著者の考えだ。
 
「外国人が明治維新や『源氏物語』までも常識として身につけていれば、われわれ日本人の心にも溶けこみやすくなるだろう」というのだが、これらを説明するのは難しい。
『源氏物語』をきちんと説明できますかと聞かれても、作者は紫式部で「光源氏の恋愛ものね」「末摘花は…」など、学生のころ読んだ少女マンガ『あさきゆめみし』程度の私。田辺聖子や瀬戸内寂聴の新訳が話題となったのを、かろうじて覚えているくらいかな。
 
さらに「日本人は、十字軍(Crusades)、イギリス国教会(Anglican Church)、清(Quig)のアヘン戦争(Opium War)などについて、英語での理解力があれば会話もはずむはず」とあるのだが、十字軍やアヘン戦争の話って外国の人とするかなぁ。まぁ知っていて損はないかもしれないけれど。
 
そこで、広告で「これを英語で言えますか」という質問にでてきた単語を韓国語で見てみることにした。
新石器時代、十字軍、無敵艦隊、名誉革命、南北戦争、鎖国、明治維新、アリストテレスや孔子まである。
 
・新石器時代 신석기 시대(일본의 구석기 시대.)Neolithic
・十字軍 십자군 Christian Crusade
・無敵艦隊 무적 함대 the Armada
・名誉革命 명예혁명 the Glorious Revolution
・南北戦争 남북 전쟁 the Civil War
・鎖国 쇄국 national isolation
・明治維新 메이지 유신(1867년) the Meiji Restoration
・アリストテレス 아리스토텔레스 Aristoteles
・孔子 공자 Confucius
 
韓国語も日本語も漢字文化圏である。
日本語で漢字になっているものは、韓国語でもそのまま通じることが多く、「そりゃそうよね」程度の訳だ。革命と維新は歴史的に違うものだと、英語を通してあらためて学んだけれど、アヘン戦争だって「아편 전쟁」だものね。英語を見たときほどの驚きがない。そういえばアヘンって漢字だったわと思い出したくらい。
 
せっかくなので、近代の日本史用語を見てみよう。
ちなみに韓国語で書かれたもの(※)を参考に、こちらで日本語訳をつけた。
 
・무사 武士
・세키가하라 전투 関ヶ原の戦い(慶長5年,1600年)
・정이대장군(쇼군) 征夷大将軍
・고산케 御三家
・고쿠다카 石高
・교호개혁 享保の改革(享保:1716年6月22日~1736年4月28日)
・덴포개혁 天保の改革(天保:1830年12月10日~1844年12月2日)
・다이묘 大名
・하타모토 旗本
・로쥬 老中
・수호 守護
・안세이 대옥 安政の大獄(安政5~6年,1858~1859年)
・신센구미 新撰組
・대정봉환 大政奉還(慶応3年,1867年10月14日)
・보신전쟁 戊辰戦争(慶応4年,1868年1月~1869年5月)
・정한론 征韓論
・왕정복고 대호령 王政復古の大号令
・판적봉환 藩籍奉還
・폐번치현 廃藩置県
・공무합체와 존왕양이 公武合体と尊皇攘夷
 
享保と天保がちょっと舌足らずのような気もするが、日本独特の制度、固有名詞の読みは、ほぼそのままでわかりやすい。
韓国の方が日本を訪れた時など、城や博物館などを案内しながら、互いの歴史文化を語り合うときに使えるんじゃないかなぁ。
 
では、日本人と日本文化に影響を与えた人物はいかがだろうか。ここからは、独自に選んでみた。(敬称略)
 
・아시카가 요시미쓰 足利義満
・도쿠가와 이에야스 徳川家康
・노자 老子
・맹자 孟子
・이백 李白(701年~762年)
・두보 杜甫(712年~770年)
 
日本人の名前は、日本語の音そのまま。李白や杜甫も近い音なのがうれしい。
韓国の友人と李白の詩を詠みながら酒や月山を楽しむもよし、杜甫を詠みながら現代社会と人間について語るもよし。なんだか楽しくなってきた。
 
ちなみに日本と中国は、1972年に当時の田中角栄首相が中国を訪問した際に周恩来首相との会談で、両国の人名は読み手の国の音を使うことで合意。
韓国との合意とは違うので、中国の方の名前は韓国語で覚えておくとよいかも。(以下、一部日本の漢字を使用)
 
・유비 劉備
・제갈량 諸葛亮
・양귀비 楊貴妃
・칭기즈 칸 チンギスハン(チンギスカーン)
・마오쩌둥 毛沢東
・주은래 周恩来
・시진핑 習近平
 
時代が手前になるほど、聞こえてくる音にとまどいを感じる。
特に習近平中国国家主席(시진핑 중국 국가주석)は難解だ。日本語ではお名前を「しゅうきんぺい」と読むのに対し、韓国語では中国語のピンイン「Xí Jìnpíng」に近い。ニュースではじめて耳にしたときは、どなたかが韮饅頭を召し上がった話かと思い、テレビ画面を見て本当にびっくりした。
ちなみに韮饅頭(韮菜餅)は中国語で「チュウツァイピン」である。似ていますよね…
 
さらに香港スターの名前には衝撃をうける。
私たちの“サモ・ハン・キンポー様”が、なんと韓流スターのような名前になってしまうのだ!
 
・성룡성룡 ジャッキー・チェン(成龍)
・홍금보 サモ・ハン・キンポー(洪金寶)
・장국영 レスリー・チャン(張國榮)
・류더화 アンディ・ラウ(劉德華)
・량차오웨이 トニー・レオン(梁朝偉)
 
トニー・レオンにいたっては、文字だけみるとお名前かの判別もつかない…
外国語の「理解」って簡単にはできないんだなぁ。
 
ことばって「何かがわかれば、それで十分」というものはないけれど、これからもハングルを学びつつ、今を語れるようになるとうれしいかな。
とりあえず次の韓国語レッスンでは、다이묘についてフリートークなんていかがですか。
 
※日本の歴史用語は、NAVER 지식iN 지식백과から。
韓国の方の知りたい歴史用語がいいかもと検索。
神戸大学にも留学経験のある박삼헌教授のリストから抜き出しました。外様、譜代、守護、親藩大名の説明も詳しくかなりマニアック。



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
☆「いいね!」や「ツイートする」ボタンより是非コメントやご感想をお願い致します☆
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
ソウル韓国語学院
http://seoulkorean.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
住所:東京都新宿区百人町2-20-1
TEL:03-5348-1310
----------------------------------------
Facebook:http://goo.gl/CH1vuF
Twitter:http://goo.gl/lSo4pN
mixi:http://goo.gl/1LdeLa
アメブロ:http://goo.gl/nqMqrx
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Scroll Up