学院ブログ

私と韓国語、『見る』ハングルと『聞く』ハングル

■2015/02/14 私と韓国語、『見る』ハングルと『聞く』ハングル
ハングルさえ知っていれば、意味は分からなくても韓国語は全て読めるのですが、目から入る『見る』ハングルと耳から入る『聞く』ハングルが違うことが多いところが、韓国語を勉強していて、本当に悩ましく、また面白いところです。

例えば、『生年月日』という単語。日本語では、『せいねんがっぴ』と書き、その通り読みます。

ハングルではどうなるかと考えてみると、『생년월일』と書き、一つ一つの文字を区切って読むと、『생』(セン)『년』(ニョン)『월』(ウォㇽ)『일』(イㇽ)ですが、一つの単語として続けて読むと、『생녀눠릴』(センニョヌォリㇽ)となります。

目から入る単語は『생년월일』なのに、耳から入る単語は『생녀눠릴』。別の単語になってしまいます。

本や新聞を読んでいて、分からない単語が出てきた時は、辞書ですぐに調べることができるのですが、問題は、相手の話を聞く時やラジオやドラマで分からない単語が出てきた時です。

耳から入ってきた発音通りにハングルで書いても、もともとの単語はハングルでどのように書くのかが分からないと辞書で調べることができません。

『선생님이 한국어 문법을 낱낱이 예를 들어 설명하셨어요.(先生は、韓国語の文法をひとつひとつ例を挙げて説明して下さいました)という文を聞いて『낱낱이』が分からない時。

耳から入る音は『난나치』。でも、辞書には『난나치』とは載っていないので、ありとあらゆる発音規則を一生懸命考えて、『낱낱이』まで自力でたどり着かなければなりません。

『난나치』から『낱낱이』が分かる辞書があるといいのになあと何度思ったことか・・・。

『생녀눠릴』と聞いて『생년월일』だと分かるなんて、韓国の人って本当にすごいなと思います。




◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
☆「いいね!」や「ツイートする」ボタンより是非コメントやご感想をお願い致します☆
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
ソウル韓国語学院
http://seoulkorean.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
住所:東京都新宿区百人町2-20-1
TEL:03-5348-1310
----------------------------------------
Facebook:http://goo.gl/CH1vuF
Twitter:http://goo.gl/lSo4pN
mixi:http://goo.gl/1LdeLa
アメブロ:http://goo.gl/nqMqrx
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Scroll Up