英語で誰かに媚びへつらうことを俗に「kiss(someone's) ass」といいます。
日本語では、強い人に媚へつらう人のことを腰巾着、太鼓持ちといったりしますよね。
英語では俗語で「brown noser」とのこと。お尻にキスをすると、鼻にウンチがついて茶色くなるというイメージだそうです。
韓国語ではなんというのでしょうか。
まず、日本語を見てみると
*こびる
1)他人に気に入られるような態度をとる。機嫌をとる。へつらう。
2)女が男の気を引こうとしてなまめかしい態度や表情をする。
とあります。
今回は、媚へつらう人のことをいいたいので、1)の意味がいいですよね。
日韓辞典で「こびる」を引くと「아양 떨다」「교태 부리다」「알랑거리다」とあります。
「아양 떨다」は、愛嬌をふりまくことなのでちょっと違うかな。
「교태 부리다」は「媚を売る」とあり、しなをつくることのようなのでイメージが異なります。
そこで、「알랑거리다」の使い方を見てみました。
*알랑거리다
남의 비위를 맞추거나 환심을 사려고 다랍게 자꾸 아첨을 떨다.
(他人の機嫌を取るとか、関心を買おうとしきりにお世辞をいう)
例文)
・상사에게 알랑거리다 上司に媚びる
・재생 권력에 빌붙다 権力に媚びる
どうやら「ごまをする」ことのようです。
韓国の方に「強い人に媚へつらうってなんていうの」と聞いてみると「아첨하다」「아부하다」じゃないかとのこと。
*아첨
남의 환심을 사거나 잘 보이려고 알랑거림. 또는 그런 말이나 짓.
(他人の関心を買うとか、よく見せようと媚を売る。またそのような言葉やしぐさ)
例文)
・아첨하는 듯한 묘한 웃음 (媚びるような妙な笑い)
・권력자에게 아첨하다 (権力者におもねる)
*아부
남의 비위를 맞추어 알랑거림.(他人の機嫌を取ってごまをする)
例文)
・세상에 아부하다 (世におもねる)
・상사에게 아부하다 (上役にへつらう)
아첨には、「아첨꾼」という表現もありました。
「-꾼」は、ある語についてそのことを専門的、習慣的にする人をあらわし、「아첨을 잘하는 사람을 낮잡아 이르는 말.(お世辞が上手な人をさげすんでいう言葉)」とのことなので、「太鼓持ち」「ごますり」と訳すことができそうです。
これらの単語を韓国語作文や日常会話で使うことは少ないかもしれませんが、気になる言葉は増やしていきたいですよね。
でも、どうして気になったかというと…
韓国語教室のレッスンで「新聞のタイトルだけでも読むといいですよ」と教えていただき、なにげなく手に取ってしまった「The Washington Post」。
「… loyal sidekick」というタイトルを見つけました。
「sidekick」をどのように訳すのか、記事ぴったりの日本語を選ぶにはタイトルだけでは難しく、本文を眺めてみたらニュースへの向き合い方も問われたようでどきどき。たった1行を訳すだけなのに、もっと理解したいと学習意欲も上がってきました。
そこで気になってきたのが、「誰かに媚びへつらう」って韓国語でなんていうのということなのですが…
クラスの先生おすすめは、“ハングルにふれる習慣をつけましょう”ということですよね。ちょっとうっかり。
これからは、韓国の新聞やWEBニュースを韓国語の学習教材としても活用し、楽しくレベルアップしていきたいです。
まずは、タイトルを読むことから始めようかな。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
☆「いいね!」や「ツイートする」ボタンより是非コメントやご感想をお願い致します☆
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
ソウル韓国語学院
http://seoulkorean.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
住所:東京都新宿区百人町2-20-1
TEL:03-5348-1310
----------------------------------------
Facebook:
http://goo.gl/CH1vuF
Twitter:
http://goo.gl/lSo4pN
mixi:
http://goo.gl/1LdeLa
アメブロ:
http://goo.gl/nqMqrx
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆