先日、会社でエレベーターに乗っていたのですが、ある階で止まった時、エレベーターに乗ろうとしている人に「上ですか?下ですか?」と聞かれました。
上の階に行く途中だったので「あ、上ですよ」と答えましたが、ふとこの「上ですか?下ですか?」という表現って面白いなと思いました。
この「上ですか?下ですか?」という表現ですが、「上」と「下」という名詞だけで表現します。韓国語で「위입니까? 아래입니까?」という表現を聞いたことがありません。
では、韓国語ではどのように表現するのでしょうか。
韓国語では「올라가요? 내려가요?」と動詞で表現します。
日本語に訳すと「上がりますか?下がりますか?」となります。
私たち日本人は「上ですか?下ですか?」と「上」と「下」だけで分かるんですね。韓国の方がこの表現を聞くと「何が上で何が下?」と不思議に思うのかもしれません。
「上がりますか?下がりますか?」という韓国語の「올라가요? 내려가요?」はわかりやすいですね。
そして、韓国語で「上」は「위」ですね。しかし、「下」は「아래」と「밑」の二つがあります。なぜ「上」は「위」一つしかないのに、「下」は二つあるのか不思議ですが。
辞書を見ると
「아래」:下、低い方
「밑」:(ものごとの)下、下方
(深さのあるものの)底、底の部分
と書いてあります。
「아래」は方向を表す時など広い意味で下、「밑」は何か物があってその下にあるという感じがします。「灯台下暗し」も「등잔
밑이 어둡다」と言いますよね。今韓国ドラマ「ミセン(未生)」をまた久しぶりに見ているのですが、この「灯台
下暗し」がちょうどセリフで出てきて「あ!」と思いました。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
☆「いいね!」や「ツイートする」ボタンより是非コメントやご感想をお願い致します☆
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
ソウル韓国語学院
https://seoulkorean.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
住所:東京都新宿区百人町2-20-1
TEL:03-5348-1310
----------------------------------------
Facebook:
http://goo.gl/CH1vuF
Twitter:
http://goo.gl/lSo4pN
mixi:
http://goo.gl/1LdeLa
アメブロ:
http://goo.gl/nqMqrx
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆