学院ブログ

「진눈깨비」「みぞれ(霙)」

■2022/02/17 「진눈깨비」「みぞれ(霙)」
 こんにちは。寒いですね。先週、今週と東京でも雪が降りました。
雪になる前に雨と雪が混ざった「みぞれ」がよく降ります。漢字では「霙」。難しいですね。
韓国語で雪は「눈」です。では、みぞれは何て言うのでしょう・・・
「진눈깨비」です。
先日韓国人の友達のメッセージに登場した単語なのですが、この単語を知らなかった私は、最初、鬼(도깨비)の親戚かなと思い調べてみたところ、みぞれであることを初めて知りました。
 
では、あられ(霰)やひょう(雹)は韓国語でどのように言うのかというと
あられは「싸라기눈」、ひょうは「우박」です。
 
「みぞれ」や「あられ」には「눈」がはいっていますが、「ひょう」には入っていません。みぞれとあられは韓国では雪の一種と考えられているのでしょうか。
 
さて、みぞれと言えば、空から降ってくるみぞれもありますが、お料理でも「みぞれ」がありますね。みぞれ鍋、みぞれ煮などです。
このみぞれは、大根おろしのことですね。大根おろしがみぞれに似ているので・・・ということですが、韓国語でもおなじように表現するのかなと思って調べてみました。
 
こちらNHK WORLDの「일본의 요리를 만들어 보자!」というサイトに、「さばのみぞれ煮」が掲載されています。こんなすばらしいサイトがあるなんて!
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/radio/cooking/20190222.html
 
고등어 미조레니 の後に「간 무를 넣은 고등어 조림」とありますね。「みぞれ煮」は日本語をそのまま訳して「진눈깨비 조림」ではなく、「大根おろしをのせたさばの煮物」となります。大根おろしって「간 무」というんですね。
大根おろしは、すりおろした大根なので、「すりおろす」という動詞「갈다」の過去連体形「간」に大根の「무」がくっついて「「간 무」。よく考えればそうなんだなあと思いますが、「간 무」と聞いて、「大根おろし」とはなかなかぱっと思い浮かびません。
 
大根おろしを「みぞれ」に見立てるなんて、この表現を思いついた方は風流だなぁ・・・と思うと同時に、このような日本独特の文化を韓国語に訳すのはなかなか難しいなと改めて感じました。
 



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
☆「いいね!」や「ツイートする」ボタンより是非コメントやご感想をお願い致します☆
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
ソウル韓国語学院
https://seoulkorean.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
住所:東京都新宿区百人町2-20-1
TEL:03-5348-1310
----------------------------------------
Facebook:http://goo.gl/CH1vuF
Twitter:http://goo.gl/lSo4pN
mixi:http://goo.gl/1LdeLa
アメブロ:http://goo.gl/nqMqrx
*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Scroll Up